ようこそ翻訳の世界へ!

自分がしっかりしていれば必ずなれる

これから翻訳の道を志す方に、真剣ににアドバイスをしていきます。翻訳は色々な人の目に晒されるもので、誰もが最初は自信をもてないでしょう。ついネガティブな言葉を気にしがちになります。しかし翻訳家は100人に1人しかなれない、とか10人に1人しかできない、というものではなく、自分がしっかりとその道を進んでいけば必ずたどり着けます。どんな時もポジティブに受け止めて自分の翻訳の道を諦めずにへ進んで下さい。

辞書をマメに引きましょう。

特に初心者の頃はやるべきことが多くて、知らないことでも一々調べている時間がありません。しかしこの手間を惜しんではいけません。できれば辞書だけでなく、検索エンジンも使って徹底的に調べましょう。ごまかして訳しても、翻訳会社の人にはすぐにわかってしまいます。翻訳者として信頼できないとなると、次の仕事は期待できません。ごまかすより、正直にわからないと伝えるほうが、仕事のクオリティとしても、翻訳会社の人の心証もずっとよいのです。

時間がかかることを覚悟しましょう。

翻訳の勉強は時間のかかるものですが、決して簡単に諦めないで下さい。社会人で仕事をしながら勉強するのは、正社員なら残業なども多く、両立が難しいこともあるかもしれません。しかし最初は、会社に勤めながら勉強できないか、探ってみましょう。両立が難しいとわかってから次の展開を考えても遅くありません。あまり意に添わない仕事であっても、翻訳修行を支えるための収入源だと割り切れば、がんばれる場合もあるでしょう。

リンクロール

  • 会議室(貸し会議室)のNet Conference
    スクール形式シアター形式ロの字形式・・・用途に応じて自由自在のレイアウト。セミナー等はこちらの貸し会議室がオススメです。ハイグレードな設備の整った貸し会議室をご案内します。ハイビジョンテレビ会議のご利用ができます!
    www.net-conference.jp/

Copyright 2012 ようこそ翻訳の世界へ! All rights reserved